조디악 표지판에 대한 보상
변신성 C 유명인

조디악 표시로 호환성을 찾으십시오

'인도어로 번역을 읽는 것이 호기심을 불러일으킬 수 있다면, 우리는 탈식민지 짐을 푸는 데 도움이 될 수 있습니다'

폐쇄 기간 동안 시작된 작가 겸 번역가인 Mohini Gupta의 일련의 대화인 'Translation Fridays'는 전 세계의 청취자를 찾았습니다.

시즌 2는 지금까지 두 개의 대화를 보았습니다.

COVID-19 전염병으로 인해 삶이 ​​온라인으로 옮겨갔을 때 대화가 수반되었으며 작가와 편집자는 Instagram, Facebook 및 Zoom의 라이브 세션을 통해 독자들로부터 다양한 질문을 받고 서로 교류하며 며칠을 보냈습니다. 시작된 많은 토론 중 인기를 얻었고 여전히 계속되고 있는 토론은 작가이자 번역가인 Mohini Gupta가 주최하고 개념화된 '번역 목요일' 시리즈입니다. 인기있는 요청에 따라 두 번째 시즌으로 리뉴얼되었습니다. 잠금 상태에서 주간 시리즈로 시작했던 것이 이제는 매달 진행됩니다.







오늘 Gupta는 Asterix 만화를 프랑스어에서 인도어로 직접 번역하기 위해 번역가인 Dipa Chaudhuri 및 Puneet Gupta와 대화를 나눌 것입니다. Zoom에서 보기 위해 등록하거나 Gupta가 시작한 다국어 디지털 집단인 Mother Tongue Twisters Facebook 페이지에서 찾을 수 있습니다. Gupta는 전국의 젊은 독자들에게 다가가기 위해 플랫폼에서 언어, 문학 및 번역에 대한 대화를 선별합니다.

인도 언어로 선별된 콘텐츠를 공유한다는 아이디어와 함께 언어 및 번역에 대한 대화가 이 이니셔티브의 핵심입니다. 매주 하루를 번역 번역에 투자하는 것은 자연스러운 다음 단계였습니다. 인도와 세계 다른 지역에서 다양한 언어의 문학 번역가를 끌어들이고 번역 과정, 즉 번역의 기쁨과 도전에 대한 인식을 확산하는 것이 아이디어였다고 굽타는 말합니다. 옥스포드 대학교.



오늘 Gupta는 Asterix 만화를 프랑스어에서 인도어로 직접 번역하기 위해 번역가인 Dipa Chaudhuri 및 Puneet Gupta와 대화를 나눌 것입니다.

2017년 Charles Wallace India Trust Translator-Writer Fellow로 Aberystwyth University에서 저술 및 번역을 담당한 그녀는 SOAS University of London, Young India Fellowship at Ashoka University 및 Lady Shri Ram College for Women을 졸업했습니다.

번역 주제에 관심이 있는 사람들이 모여 토론을 하는 주간 모임이 될 예정이었던 '목요일 번역'은 곧 각 세션에 세계 여러 지역에서 온 수백 명의 사람들이 등록하는 토크 시리즈로 탄생했습니다. 그녀는 그것이 이렇게 광범위한 관심을 받을 것이라고는 상상도 하지 못했다고 말합니다.



시즌 1은 Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji 및 Ros를 포함한 저명한 번역가와 함께 우르두어, 마라티어, 칸나다어, 벵골어 및 마니푸리어에서 웨일스어, 카탈루냐어, 프랑스어, 스페인어, 바스크어, 쿠르드어에 이르기까지 다양한 언어를 다루었습니다. 슈워츠 등. 우리는 문화를 초월한 트랜스크리에이션에 대해 이야기했습니다. 시, 단편 소설 및 소설 번역; 젊은 독자를 위한 번역; 번역된 페미니스트 텍스트; 다른 언어로 된 역사, 기억 및 구전 민속 문학; 그리고 행동주의로서의 번역이라고 그녀는 말합니다. 12명의 참석자로 시작한 이 시리즈는 곧 수백 명의 라이브 참석자로 성장했습니다. 여기에는 인도 및 브라질, 영국, 캐나다, 스페인, 프랑스, ​​미국 및 방글라데시와 같은 기타 국가에서 온 신진 번역가, 학생, 연구 학자, 교수, 출판사, 문학 전문가, 연극 예술가 및 작가가 포함되었습니다.

더 많은 사람들이 세션을 발견하기 시작하면서 유럽 문학 라디오 채널에서 에피소드를 다루기 시작했고 한 학자는 학술 논문의 사례 연구로 Mother Tongue Twisters에 대해 썼습니다. 그러나 가장 보람 있는 결과는 일부 참석자가 첫 번째 책을 번역하도록 동기를 부여하고 이 커뮤니티의 연결을 통해 프로젝트를 수행했을 때라고 그녀는 말했습니다.



각 세션에서 굽타는 사람들이 문학 번역에 접근할 수 있도록 하는 이니셔티브가 얼마나 부족한지 깨달았습니다. 그녀는 출판사들이 번역 문학을 인정하기 시작한 상을 통해 점점 더 많은 번역을 내놓고 홍보하고 있다고 말했습니다.

번역을 읽어야 하는 이유에 대해 굽타는 인도 언어로 쓰여진 문학 번역을 읽는 것이 젊은이들에게 그들의 모국어로 돌아가 그것에 참여하려는 호기심을 불러일으킬 수 있다면 우리는 탈식민주의의 많은 부분을 되돌리는 데 도움이 될 수 있다고 말합니다. 수하물. 그러나 첫 번째 단계는 마음 속의 언어 위계를 푸는 것이며 다른 언어와 문화에 대한 호기심을 키우는 것이 그 다음 단계라고 그녀는 말합니다. 특히 점점 양극화되고 분열적인 세상에서 문화 간 이해는 축복이 될 수 있다고 그녀는 덧붙입니다.



시즌 2는 지금까지 두 번의 대화를 보았습니다. 타밀어 작가 페루말 무루간의 푸나치: 또는 검은 염소 이야기를 번역한 N 칼얀 라만과 함께. 다음 세션에는 연극 번역에 관해 노르웨이의 상징적인 극작가인 Henrik Ibsen을 힌디어로 번역한 Astri Ghosh와의 토론이 포함됩니다.

여기에서 등록할 수 있습니다. https://bit.ly/2FnBY0B



친구들과 공유하십시오: