조디악 표지판에 대한 보상
변신성 C 유명인

조디악 표시로 호환성을 찾으십시오

'세계화 된 세계에서 우리는 우리가 어디에 있든 우리가 원하는 것을 출판 할 수 있어야합니다': Ottaway Award 2021 수상자 Naveen Kishore

Seagull Books 출판사는 국제 문학을 홍보하고 인도에서 가장 잘 알려진 독립 출판사 중 하나를 형성하기 위한 탁월한 개인의 노력을 인정하는 상을 수상했습니다.

나빈 키쇼어, Seagull Books, 2021 오타웨이상, 국제문학상Seagull Books의 발행인인 Naveen Kishore는 콜카타에 있는 자신의 서점에 있습니다. (파르타 폴의 사진 표현)

1982년 6월, 콜카타에 기반을 둔 Naveen Kishore는 거의 하룻밤 사이에 극장에서 출판계에 도전하기로 결정했을 때 자신이 경험하지 못한 선견지명을 보완했습니다. 이후 거의 40년 동안 그의 비전은 Seagull Books, 국내 최고의 독립출판사로 자리매김 , 예술에 대한 다문화적 접근. 번역에 중점을 둔 최초의 출판사 중 Seagull의 저자 목록은 Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong'o 등과 같은 수상 경력에 빛나는 작가들을 자랑합니다. Kishore는 영어 번역으로 국제 문학을 홍보하는 데 탁월한 개인의 기여를 인정하는 올해의 오타웨이 상을 수상했습니다. 시상식은 9월 30일 뉴욕에서 열린다.







국제 잡지가 수여하는 연례 상 국경 없는 말 , 문학 번역가 Edith Grossman, Sara Bershtel, Metropolitan Books/Henry Holt 발행인, Alfred A. Knopf의 Carol Brown Janeway 등을 수상했습니다.

이 인터뷰에서 Kishore는 Seagull Books의 초창기, 팬데믹 이후 새로운 각인 및 출판에 대해 이야기합니다.



수상을 축하합니다! 저는 이 기회를 통해 거의 40년 전 Seagull Books를 설립했을 때로 돌아가고 싶습니다. 번역 현장은 어땠고 초기에 겪었던 어려움은 무엇이었나요?

우리는 번역 과정과 다양한 언어를 통해 우리나라가 하나가 되어가고 있다는 느낌에 대한 설렘과 발견으로 가득 차 있었습니다. 우리는 영어로 공연하기 위해서가 아니라 연극인들이 원래 언어로 돌아가 자신의 지역 언어로 번역할 수 있도록 인도 언어의 연극을 영어로 번역하기 시작했습니다. 이것은 전국적으로 연극 연습을 풍부하게 했습니다. 네, 번역을 하고, 적합한 번역가를 찾고, 번역을 도와줄 편집자를 찾는 것이 어려웠습니다. 살아 있는 극작가와 사내 편집자들과 긴밀히 협력하면서 말이죠. 새로 출간된 책들을 바이어들에게 전달하는 것 또한 쉽지 않았습니다. 하지만 우리는 해냈습니다. 그리고 우리는 인터넷보다 먼저 해냈습니다!



나빈 키쇼어, Seagull Books, 2021 오타웨이상, 국제문학상콜카타의 갈매기 공간. (사진설명: 나빈 키쇼어)

주류 문학상을 수상하고 출판 목록에 오르면서 인도에서의 번역이 마침내 성년이 되었다고 느끼십니까?

나는 이 '나이가 듦'을 이해한 적이 없다. 거의 정지 상태인 것 같습니다. 각 시대, 시대, 시간에는 고유한 문제와 기회가 있습니다. 이해해야 할 것은 '의도'입니다. 게시자는 의도가 있어야 하고 나머지는 제자리에 있어야 합니다. 수상에는 나름대로의 위치가 있지만 수상보다는 지속적인 콘텐츠에 관한 것입니다. 지속 가능성은 항상 돈에 관한 것이 아닙니다. 그것은 콘텐츠와 당신이 세상에 가져오기로 선택한 것에 관한 것입니다. 우리는 캘커타의 보도에서 사용할 수 있는 전 세계의 수많은 언어로 된 문학과 함께 자랐습니다. 그리고 나서 대대적인 실종이 발생했습니다. 여러 가지 이유로 상황이 바뀌었고 번역된 문헌이 사라졌습니다. 이제 그것은 매우 눈에 띄며 번창하는 멋진 번역 목록을 가진 출판사가 있습니다.



사하라 사막 이남의 아프리카와 프랑스어를 사용하는 아프리카-유럽 문학에 초점을 맞춘 새로운 임프린트인 퀼롬볼라에 대해 알려주십시오.

퀼롬볼라 거주자를 뜻하는 브라질 단어입니다. 적갈색 — 가출 노예 — 커뮤니티. 이 명칭의 선택은 인류의 역사를 통해 억압에 맞서 싸운 사람들에 대한 찬사입니다. 그러나 이 참조에는 더 많은 것이 있습니다. 그것은 회복된 자유와 그 정복에서 비롯된 모든 창조적 제스처에 대해 모두 말합니다. 사슬을 끊은 사람들에게 퀼롬보는 자신을 재전유하고 재창조하는 장소였습니다.



작가와 독자를 초청하여 연습하는 것입니다. 마로나주 — '노예로부터 도망치는 것' — 생각의 방식을 전환하기 위해 퀼롬볼라 눈에 띄는. 목록은 불순종하고 독창적이며 도발적이고 예상치 못한 목소리가 울려 퍼지는 공간입니다. 사하라 사막 이남의 아프리카인과 프랑스어를 사용하는 아프리카어, 즉 아프리카-유럽어 표현에 중점을 두고 있지만 다른 곳에서 소수의 관점을 환영하고자 합니다.

나빈 키쇼어, Seagull Books, 2021 오타웨이상, 국제문학상나빈 키쇼어가 출판한 제목. (사진설명: 나빈 키쇼어)

출판의 관점에서 여기에서 중요한 것은 시리즈 편집자인 Leonora Miano와 모든 작가가 모두 프랑스어로 글을 쓰기 때문에 이러한 시리즈는 일반적으로 프랑스에서 시작되었을 것입니다! Seagull인 우리는 그러한 상황에서 결국 영어권을 구입했을 것입니다. 대신 시리즈는 Seagull에서 시작됩니다. 우리는 모든 언어 권리를 소유합니다. 우리는 다른 다양한 유럽 및 세계 언어와 마찬가지로 프랑스어 텍스트를 프랑스어 게시자에게 판매합니다. 우리는 우리 스스로 영어판을 번역하고 출판합니다. 현상 유지의 이러한 '화난'은 누가 무엇을, 어떤 지리적 위치에서 게시할 수 있는지와 연결되어 있기 때문에 이해할 가치가 있습니다. 엄밀히 말하면 어떤 동기보다 기회가 찾아왔기 때문에 직관적인 행위로 언어와 장소의 경계를 지웠다. 아이디어는 세계화된 세계에서 우리가 어디에 있든 상관없이 우리가 원하는 것을 출판할 수 있어야 한다는 것입니다.



향후 몇 년 동안 독립 출판사가 어떻게 운영될 것인지를 포함하여 전염병이 인도 출판계를 어떻게 변화시킬 것으로 보십니까?

모든 응답이나 솔루션에 맞는 하나의 크기는 없습니다. 온라인 판매, 전자책 및 기타 구매자 직접 구매 전략이 실행되고 있음에도 불구하고 우리는 여전히 책 세계의 이 거대한 분열의 한가운데에 있습니다. 독립 출판사는 항상 역경에 맞서 살아남아야 했습니다. 지금 당장은 결코 '포스트 팬데믹'으로 빠르게 바뀔 수 없는 이 팬데믹으로 인해 우리 모두는 다양한 생존 방법을 시도하고 있습니다. 우리는 폭풍우 속에 있습니다. 전략은 지금이 아니라 뒤돌아볼 때 나타날 것입니다. 현재로서는 하루에 한 번입니다. 한 가지 작은 예: 우리는 현재 인도에서 미국 또는 호주로 배송되는 불확실성과 싸우려고 노력하고 있습니다. 이전과 달리 현재는 시간이 보장되지 않습니다. 따라서 우리는 이리저리 선적을 피하기 위해 요구 사항에 따라 다양한 수량으로 이러한 다른 국가에서 인쇄합니다. 이것은 이미 다릅니다.



나빈 키쇼어, Seagull Books, 2021 오타웨이상, 국제문학상나빈 키쇼어가 출판한 제목. (사진설명: 나빈 키쇼어)

거의 40년 동안 Seagull은 번역에서 읽기 작업을 촉진하는 방식의 선구자였습니다. 앞에 무엇이 놓여 있습니까?

선구자에 대해서는 확신이 서지 않습니다. 흥미롭고 직관적인 콘텐츠로 살아남은 것뿐입니다! 나머지는 다른 사람들이 판단하는 것입니다. 우리 앞에 놓여 있는 것은 이것입니다. 내년이면 40세가 됩니다. 우리는 '40세의 갈매기'라는 특별한 인쇄물을 큐레이터로 바쁘게 움직이고 있습니다. 우리 동호회에서 많은 훌륭한 작가들의 40권의 특별 책입니다. 시끄러운 폭죽이나 자기 축하 행사가 없으며 단지 말씀에 조용히 경례합니다. Seagull 오디오북을 찾아볼 수도 있습니다.

더 많은 라이프스타일 뉴스를 보려면 팔로우하세요. 인스 타 그램 | 트위터 | 페이스북 최신 업데이트를 놓치지 마세요!

친구들과 공유하십시오: