Gyan Chaturvedi의 힌디어 고전 풍자 Baramasi의 새로운 영어 번역은 향수를 불러일으키지만 감정적으로 수고합니다.
번역가 Salim Yusufji는 사라진 삶의 방식과 인물 묘사를 능숙하게 재창조하는 Alipura와 함께 칭찬할 만한 일을 했습니다.

Gyan Chaturvedi는 눈부신 광채를 지닌 힌디어 작가입니다. 그의 소설은 종종 엄청나게 재미있습니다. 그러나 그것들은 또한 근본적인 실존적 비극에 대한 창을 열어줍니다. 그의 첫 소설, 나락 야트라 , 인도의 의과대학의 부패한 세계를 배경으로 하고 있는데, 여기서 작은 권력의 행사가 육체의 치유나 정신의 풍요로움보다 교육의 존재이유입니다. 소설은 어둠과 같다 라그 다르바리 (Shrilal Shukla의 1968년 소설) 인도 교육. 설명하기 어려운 힌디어 문학의 특정 장르가 있습니다. 조롱하려는 것이 아니기 때문에 완전히 풍자는 아닙니다. 하지만 그렇다고 마냥 무심한 유머도 아니다. 그것은 묘사에서 극도로 사실주의적인 형태입니다. 그러나 현실을 조롱하거나 인간의 고통을 가벼이 여기기 때문이 아니라 코믹한 효과를 낸다. 캐릭터가 일종의 부조리를 포용하는 언어를 사용하기 때문에 코믹합니다. 이것은 다른 방법으로는 이치에 맞지 않는 세상에서 의미를 유지하는 그들의 방식입니다.
알리푸라 , Chaturvedi의 고전 번역 바라마시 (1999), Bundelkhand의 가난한 가족의 이야기입니다. 적절한 신랑이 자신을 받아주기를 기다리는 비노 가문의 딸로 시작합니다. 그러나 캔버스는 또한 그녀의 네 형제의 삶으로 옮겨갑니다. 세상을 견딜 수 없는 것처럼 보이는 형, 영원히 그를 피할 수 있는 시험에 통과하기를 기다리는 또 다른 형제, 세 번째 사람은 너무 영리하고 아무데도 향하지 않는 것 같고, 또 공부만 하면 중산층으로 도피할 수 있을 것 같은 어린 사람입니다. 그러나 이것은 또한 희생하는 어머니, 일부 다채로운 친척, 알리푸라 마을 전체의 세계이기도 합니다.

그의 모든 소설에서 Chaturvedi는 능숙한 특성화의 대가입니다. 그러나 그는 또한 전체 사회적 환경에 대한 창을 엽니다. 이 경우 역사의 변두리에 있는 알리푸라 마을은 달력에서 딜립 쿠마르가 다르멘드라로 대체되고 다르멘드라가 아미타브 밧찬으로 대체되면서 시간의 흐름이 대리 표시되는 곳입니다.
번역에서 제목이 다음으로 변경되었습니다. 알리푸라 , 소설이 사회적 관계의 모든 질감과 덤불이 있는 장소에 관한 것임을 암시합니다. 이곳은 라티를 휘두르는 능력이 명예의 뱃지이고 다코이트가 되는 것이 범죄가 아니라 공개적인 사회적 역할인 곳입니다. 알리푸라 물리적 설명에서 정확하고 연상적입니다. 모든 적절한 위치에 세부 정보를 배치하여 전 세계를 연상시킵니다. 사라진 세계를 재현한 것만으로도 읽을 가치가 있습니다. 하지만 캐릭터를 표현하는 데에도 능숙하다. 그들의 모든 말투에도 불구하고, 형제들 각각은 이상한 내면을 가지고 있습니다. 마을 전체와 마찬가지로 그들은 꿈과 현실의 괴리에 갇혀 있다. 어떤 면에서 소설은 단순한 장소 그 이상입니다. 위치보다 조건이 더 중요합니다. 이것은 아마도 책의 제목을 다음과 같이 변경하는 것입니다. 알리푸라 제대로 캡처되지 않을 수 있습니다. 시간의 흐름에 관한 것, 시간은 변하지만 꿈이 사라지는 것 외에는 아무 것도 하지 않는다. 무엇보다도 실망으로 얼룩진 삶에 관한 것입니다. 존재하지 않는 감각
성공의 기준에 도달하거나 원하는 느낌을 받을 수 있습니다.
알리푸라 두 개의 상반된 성향 사이에 독자를 정지시키는 흥미로운 위업을 이끌어냅니다. 한편으로 등장인물이 살고 있는 사회적 세계는 그들에게 완전히 의미 있는 것처럼 보입니다. 그러나 그들의 상황에는 이치에 맞지 않는 비극적인 부조리가 있습니다. 자아의 이러한 분열은 언어라는 매체를 통해 포착되고 관리된다. 그들이 어느 정도 자유를 얻을 수 있는 것은 경멸적인 위트가 뚝뚝 떨어지는 언어를 통해서입니다. 어느 순간 캐릭터가 말하듯이 말할 수 있는 자유, 초도 라자, 카운 살라 하라미 나힌 하인 , 무력감을 보상하는 명료한 행위이다.
그러나 이것은 번역가들에게 문제를 제기합니다. Chaturvedi 소설의 힘의 상당 부분은 언어의 리듬에 달려 있으며, 힌디어로 소리 내어 읽으면 영어로는 거의 재현할 수 없는 효과를 냅니다. Salim Yusufji는 칭찬할 만한 일을 했습니다. 그러나 나는 그것을 고백해야 한다. 알리푸라 번역의 한계에 빠르게 부딪치는 소설이다. 작은 예를 들어 보겠습니다. 책에는 재미있는 순간이 있습니다. 츄탄과 비보는 두 캐릭터다. 힌디어 문장은, Chhuttan tatha Bibbo ke 너도밤나무 고바 aa gaya aur sab gudgobar ho Gaya. 효과의 일부는 연극에서 나옵니다. 고바 그리고 구드고바 . 그런데 이것을 어떻게 번역합니까? Yusufji는 그것을 두 개의 배설물 더미가 그렇게 강력하게 개입하고 Chhuttan의 기회를 똥으로 만들었어야 했다고 번역합니다. 꼭 틀린 말은 아니지만 힌디어 소설의 섬세함, 두유력, 실존적 아이러니를 포착할 수는 없습니다. 모든 번역이 불완전하거나 불완전하다는 것은 진부한 표현입니다. 그러나 중심 인물이 그 모든 광란의 영광 속에 있는 언어 그 자체인 소설의 경우에는 아마도 더 사실일 것입니다.
알리푸라 사라진 세계와 등장인물들의 삶에 접근할 수 있다는 점에서 영어로 읽을 가치가 있습니다. 그러나 어쩐지 이 슬프고 희극적인 세계의 감정적 공명은 힌디어보다 영어로 조금 더 힘들게 느껴진다.
(Pratap Bhanu Mehta는 기고 편집자입니다. 이 웹사이트 )
친구들과 공유하십시오: