조디악 표지판에 대한 보상
변신성 C 유명인

조디악 표시로 호환성을 찾으십시오

Ismat Chughtai의 마지막 책 'Qatra-e-Khoon'의 번역이 보편적 저항에 대한 교훈을 제공하는 방법

'피 한 방울'은 억누를 수 없는 작가의 삶과 작품에 어울리지 않는 기록을 남긴다.

ishmat chughtai, ishmat chughtai Qatra-e-Khoon, ishmat chughtai Qatra-e-Khoon, Qatra-e-Khoon ishmat chughtai, 인도 특급, 인도 특급 뉴스이 작품의 변칙성을 깨닫기 위해서는 전 세계 시아파에게 카르발라의 중요성을 이해해야 한다.

Tahira Naqvi의 Ismat Chughtai 번역 한 방울의 피 미디어, 디지털화, 인공 지능이 인간 관계와 단순한 쾌락을 장악한 복잡한 세상에서 카타르시스의 중요성을 독자에게 강요하고, 설득하고, 설득합니다. 여성, 어린이, 노인을 포함한 72명의 군대를 거느린 예언자 무하마드의 손자가 카르발라에 도착합니다. 그곳에서 Amir-e-Mu'awiya의 아들 Yezid 군대의 수천 명의 군인들이 그의 피를 노리고 있습니다. . 척박한 땅의 불타는 모래에서 3일 동안 물이 나오지 않는 이맘은 그의 충실한 무리를 차례로 보내 약탈자들과 싸우고 카르발라의 불타는 모래에서 학살을 당합니다. 왜요? 피비린내 나는 방탕한 통치자, 아미르와 그의 후계자 예지드의 손에 이슬람이 넘어가는 것을 막기 위해. 1,400년이 넘는 시간 동안 전 세계의 이슬람교도들은 이슬람력의 첫 번째 달인 무하람(Muharram) 달에 이 행사를 기념합니다. 모든 슬픔이 인류가 본 가장 큰 슬픔으로 승화되는 기억과 애도의 시간입니다.







나는 스스로에게 묻습니다. 왜 Ismat가 무엇 Karbala의 이야기를 작성? 이것은 그녀의 스타일이 아닙니다. 그녀의 작품은 다릅니다. 리하프 (1942), 가이다 (1938), 쇼테인 (1942), 테리 레이커 (1940) — Imam Husain의 순교와 전혀 유사하지 않은 주제를 탐색합니다. 그녀는 최후의 수단으로 종교를 선택했습니까? 엑 카트라에쿤 (1975)는 그녀의 마지막 소설이다. 대부분의 사람들은 종말을 준비하면서 창조주를 생각합니다. 그런데 이슬람교, 특히 시아파에게 마음의 피라는 주제를 선택했는데, 왜 그녀는 결국 이슬람에서 외면했을까? 그녀는 왜 이슬람 관습에 묻히지 않고 화장을 요구했는가? 오늘날 최고의 번역가 중 한 명인 Tahira Naqvi가 이 소설을 번역하면서 이러한 질문을 제기했습니다.

번역가에 대해서도 이런 질문을 합니다. 몇 편의 Chughtai 고전을 기교와 감성으로 번역한 Naqvi가 이 작품을 번역하기로 선택한 이유는 무엇입니까? 억누를 수 없는 Chughtai의 삶과 일에 모순된 메모를 남기는 책? Naqvi는 작가 Mazhar Imam을 인용하여 서문에서 다음과 같이 씁니다. Ismat의 세계는 빈곤, 문맹, 그리고 더러움의 세계입니다. 벌레와 벌레 같은 공동 가정에서 양육되는 아이들, 화장실의 악취와 악취, 흙과 땀으로 뒤덮인 하녀, 커튼을 들여다보는 억눌린 어린 소녀, 그 커튼 뒤에서 사생아를 낳는 것은 바로 사생아들이다. 어떻게 엑 카트라에쿤 이것에 적합 마홀 ?



내가 감히 Chughtai와 Naqvi의 여정이 평행을 이룬다고 말할 수 있습니까? 그녀가 이 책을 집필한 데에는 Naqvi가 그것을 번역하기로 선택한 것만큼이나 많은 미스터리가 있습니다. 처음 작품을 맡았을 때의 망설임과 나중에는 문장에 충실하고 싶었기 때문이 아니라 자신의 신념과 실천이 원동력이었던 문장 하나하나에 대한 강렬한 작업을 기록하고 있다. 같은 신앙을 고백하는 사람으로서 나는 그녀와 완전히 동일시할 수 있습니다.

나의 우르두어 문학적 여정은 1987년 나의 친애하는 친구이자 이 책의 발행인인 Ritu Menon이 Chughtai의 번역을 번역하도록 요청하면서 시작되었습니다. 리하프 칼리 포 여성용. 어렸을 때 나는 Chughtai의 책이 우리 손이 닿지 않는 곳에 보관되어 있다는 느낌을 받았습니다. 나는 그녀의 존재를 상상할 수 없었습니다. 마즐리제스 우리 집에서. 그녀의 이러한 측면을 우르두어를 읽지 않는 청중에게 전달하는 데에는 Naqvi의 천재성이 필요했습니다.



오늘을 위한 책입니다.

이 작품의 변칙성을 깨닫기 위해서는 전 세계 시아파에게 카르발라의 중요성을 이해해야 한다. Chughtai 자신은 시아파 가족이 아니었습니다. 그녀는 시아파 이웃들에게 둘러싸여 있었지만 수니파였습니다. 그녀는 대부분의 아이들과 마찬가지로 이맘바라 모임의 흥분과 모든 애도자들에게 이맘의 이름으로 제공되는 맛있는 타바루크(달콤하거나 짭짤한)를 위해 majlises에 참석했습니다. 아이들이 가장 먼저 줄을 서 있습니다. Chughtai가 6살이었을 때 6개월 된 아이 Hazrat Ali Asghar의 순교에 대한 Mir Anis의 설명을 듣고 울었던 것을 회상하면 시아파-수니파 분열이 녹아내립니다. 아마도 그것이 그녀의 인생을 결정짓는 순간이었고, 수년 후 엑 카트라에쿤 .

Naqvi의 신랄한 서문은 이 책에서 제공하는 보편적 저항에 대한 교훈으로 끝납니다. 후사인 가족의 고통, 카르발라 전투와 나중에 다마스쿠스 감옥에서의 삶의 진정한 고뇌와 슬픔에 대한 Ismat의 이야기는 생생하고 잊을 수 없는 이미지를 만듭니다. 그리고 메디나로 돌아온 Hazrat Zainul Abidin의 마지막 말은 모든 곳에서 억압받는 사람들을 위한 찬가가 되었습니다. '무고한 사람들의 피를 흘려야 후사인의 피가 더 선명해질 것이다. 사람들은 독재에 반대하면 후사인의 이름을 부를 것이다.' 이것이 오늘을 위한 책이다. 우리가 수천 명의 Navlakhas, Bhardwajs, Varavaras, 그리고 예, 전 세계의 George Floyds를 옹호할 때 Chughtai가 전하고 이 훌륭한 번역을 통해 세상에 전한 Karbala의 이야기가 우리에게 계속 저항할 수 있는 용기를 줍니다. .



Syeda Hameed는 전 기획 위원회 위원입니다.

친구들과 공유하십시오: