조디악 표지판에 대한 보상
변신성 C 유명인

조디악 표시로 호환성을 찾으십시오

만토 펄프 픽션 '오라테인 시카리' 영어로 번역

Women of Prey라는 제목으로 Speaking Tiger에서 출판한 새 책에는 약 6개의 야하고 재미있는 단편 소설과 두 개의 스케치가 포함되어 있습니다.

Manto, Manto 영어 번역, Manto, Shikari Auratein, manto Shikari Auratein 영어 번역, Shikari Auratein, Shikari Auratein manto, indian express, indian express newsManto의 Shikari Auratein은 원래 1955년에 출판되었습니다. (파일 사진)

고민하는 천재에 대한 Saadat Hasan Manto의 이미지와 Partition에 대한 어둡고 불안한 글이 작가이자 스토리텔러로서의 그의 다재다능함을 무색하게 했습니까? 아마도 1955년에 처음 출판된 Manto의 Shikari Auratein의 영문 번역본을 내놓은 Saba Mahmood Bashir의 말은 그렇습니다.







Women of Prey라는 제목으로 Speaking Tiger에서 출판한 새 책에는 약 6개의 야하고 재미있는 단편 소설과 두 개의 스케치가 포함되어 있습니다. Manto의 이름은 'Toba Tek Singh', 'Kaali Shalwar', 'Boo' 및 'Khol Do'와 같은 파티션을 배경으로 한 단편 소설과 동의어가 되었습니다. 불행히도 이러한 이야기는 그의 작업의 복잡성, 범위 및 다용성을 가리고 있다고 Bashir는 말합니다.

Manto의 경우는 그녀의 다른 어떤 걸작보다 그녀의 '논쟁적인' 이야기 'Lihaaf'로 더 많이 식별되는 동시대의 Ismat Chughtai의 경우와 어느 정도 유사합니다. 그녀는 책에서 독자들이 이 두 우르두 문학 대가의 완전한 작품을 감상한 적이 거의 없다고 말합니다. Women of Prey의 이야기와 스케치는 Manto의 완전히 다른 면을 보여줍니다. 즉, 비극으로 끝날 때에도 야비하고, 무자비하게 웃기고, 영광스럽게도 과육입니다.
가슴 아픈 Partition 이야기로만 Manto를 아는 사람들을 위해 이 책은 그가 펄프 픽션과 매너 코미디의 뛰어난 작가이자 냉소적인 칼럼니스트임을 보여주는 다른 장르의 글쓰기를 보여줍니다.



작가이자 시인이자 번역가인 Bashir의 출판 작품으로는 Memory Past(2006), I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar(2013), Gulzar의 Aandhi: Insights into the Film(2019)이 있습니다. 그녀는 번역에 관해서는 단어 자체가 옳고 그름이 없으며 좋은 단어와 더 좋은 단어는 번역자가 소스 언어의 문화적 뉘앙스를 얼마나 잘 알고 있는지에 달려 있다고 말합니다. 목표 언어에 대한 그녀의 명령으로.

항상 목표 언어로 복제하는 것이 거의 불가능한 문화적 환경에 스며든 단어, 구 및 관용구가 있습니다. 이러한 모든 경우에 나는 가능한 한 원본의 문화적 구조를 유지하기 위해 정직하고 필사적인 노력을 기울였다고 Bashir는 말합니다. 그럼에도 불구하고 그녀는 Manto가 그의 교활하고 아이러니한 말장난과 함께 사용하는 모호한 구어체 때문에 Manto를 번역하는 것이 어렵다는 것을 인정합니다.



그의 등장인물들은 그들의 사회적 환경의 언어로 말했습니다. 그녀는 테스트가 저자가 속한 과거 시대에 얽힌 뉘앙스와 함축을 번역할 수 있도록 하는 것이라고 말합니다. 저널리스트, 작가 및 영화 시나리오 작가인 Manto는 1912년 Ludhiana에서 태어나 1955년 파키스탄에서 42세의 나이로 사망했습니다.

친구들과 공유하십시오: